在安慰别人或者向别人道歉时,我们总会用到一句话:“别往心里去”,虽然人家不一定听得进去,但总比什么都不说强。
那么问题来了,想要用英语表达“别往心里去”,怎样才地道呢?
① don’t take it personally
其中take sth personally表示“因认为某人的言行针对自己而不快”,那么它的否定形式就可以理解为“不是针对你,别生气,别放在心上,别往心里去”,这在美剧中使用频率很高。
在美剧《摩登家庭》S5E22中,
录音里播放了Mitchel当年听说Phil把自己姐姐搞怀孕后给他留的言,其中就用到了今天的单词:
Hey, Phil, it’s Mitchell, Claire’s brother. I heard about your and Claire’s whole pregnancy situation, And I’m – I’m sorry my dad didn’t have a better reaction. Don’t take it personally. He’s just like that.
嗨菲尔,我是米奇尔,克莱尔的弟弟。我听说你把克莱尔搞怀孕了,我很抱歉我爸的反应那么恶劣,你别往心里去,他就是那样的人。
② don’t take sth to heart
同样的,take sth to heart表示“把某事放在心上,为某事耿耿于怀”,那么否定形式就表示“别放心上、别往心里去”。比如:
This is not your fault, don’t take it to heart.
这不是你的错,别往心里去。
Don’t take her remarks to heart. She’s rude to everyone.
别把她的话放在心上,她对谁都很无礼。
③ don’t take it too seriously
其中,take sth/sb seriously表示 “认真对待……,把……当真,把……当回事”,那么否定形式就是“不要当真,不要太当回事”的意思。例如:
She is just joking, don’t take it too seriously.
她在跟你开玩笑呢,不要当真哦。
Don’t take it too seriously, you will do better next time.
不要把它看的太重,你下次会做的更好。
还有一些含义相近的句子,在安慰别人或者道歉时也经常用到:
(it’s) nothing personal
我不是针对你,别见怪
no offense
无意冒犯,并非故意
来看两个例句:
Excuse us, Stewie, nothing personal, just business.
抱歉斯图威,不是特别针对个人,只是公事公办。
I’m sure he meant no offense when he said that.
我肯定他那样说的时候并不想冒犯他人。